조무위키
조무위키
둘러보기
대문
최근 바뀜
임의의 문서로
미디어위키 도움말
도구
여기를 가리키는 문서
가리키는 글의 최근 바뀜
특수 문서 목록
문서 정보
행위
문서
토론
편집
역사 보기
번역체 문장
편집하기 (부분)
경고:
로그인하지 않았습니다. 편집을 하면 IP 주소가 공개되게 됩니다.
로그인
하거나
계정을 생성하면
편집자가 사용자 이름으로 기록되고, 다른 장점도 있습니다.
스팸 방지 검사입니다. 이것을 입력하지
마세요
!
=== ~의(~の) === '''만악의 근원''' 여러 사례가 있는데 첫번째로 수식표현에서의 부자연스러운 남용이다. 예를 들어 '민들레 꽃'이란 말에서 우리는 굳이 '민들레의 꽃'이라고는 하지않는다. 하지만 일본에선 '~의'(の)를 붙이는게 거의 강제적이다. 굳이 '~의'를 붙여쓰는 번역투를 쓰지말도록 하자. 두번째는 흔한 사례는 아닌데 굳이적어 놓자면 'の'라는게 ~의 라는 표현말고도 '~가'라는 의미도 있다. 君のさしている傘(네가 쓰고있는 우산) 이것을 '~의'로 잘못 번역하는것이다. 대표적인 예로 노래가사 '나의 살던 고향은~' 이 이에 해당한다. 왜 왜 한국어의 '~가'에 해당하는'が'를 안쓰고 'の'를 쓰는가 하면 우산이 저 문장의 주체임을 표현한 것이기 때문. 한국에서는 저런 표현이 사실 없다. 한국에선 君-が-さしている傘와 君-の-さしている傘를 똑같이 해석한다. 단지 언어의 차이일 뿐이다. 그 외는 생각이 안난다.
요약:
조무위키에서의 모든 기여는 CC BY-SA 4.0 라이선스로 배포된다는 점을 유의해 주세요(자세한 내용에 대해서는
조무위키:저작권
문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요.
또한, 직접 작성했거나 퍼블릭 도메인과 같은 자유 문서에서 가져왔다는 것을 보증해야 합니다.
저작권이 있는 내용을 허가 없이 저장하지 마세요!
취소
편집 도움말
(새 창에서 열림)