조무위키
조무위키
둘러보기
대문
최근 바뀜
임의의 문서로
미디어위키 도움말
도구
여기를 가리키는 문서
가리키는 글의 최근 바뀜
특수 문서 목록
문서 정보
행위
문서
토론
편집
역사 보기
어벤져스: 인피니티 워
편집하기 (부분)
경고:
로그인하지 않았습니다. 편집을 하면 IP 주소가 공개되게 됩니다.
로그인
하거나
계정을 생성하면
편집자가 사용자 이름으로 기록되고, 다른 장점도 있습니다.
스팸 방지 검사입니다. 이것을 입력하지
마세요
!
== 오역 == {{혐오|좆같고 전보다 더 심해진 오역}} {{헬적화}} {{극혐}} {{오역}} {{노답}}{{왈도}} {{쓰레기}} {{어이없음}} {{큰똥|[[박지훈|그 새끼]]}} {{하지마}} {{리셋}} 이전보다 심각한 오역이 있었다고 한다. 이 쯤되면 번역가 갈아치워도 무방하다. 더 이상 밀어줘서는 안된다. 번역 개좆같다고 다들 아우성을 치는데 왜 좆도 안들어주냐? 존나 개어이없네. 그렇게 해놓고선 해석차이 이지랄ㅋㅋㅋㅋ 불난 집에 부채질하고 있냐?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이제까지 쳐쌓아놓은 신뢰를 무너뜨릴 작정인가? 진짜 빨리 바꿔야 한다. 헤임달 흑마법사행. 닥스가 세운 야심찬 계획?을 물거품으로 만들어버리네.. [[인피니티 스톤]] 설명할 때도 이상하게 했다는 썰도 있다. 시간, 공간, 힘, 현실, 정신, 영혼. 이렇게 해석했다면 그나마 나을건데 음역했다고 한다. [http://gall.dcinside.com/board/view/?id=sphero&no=1041088&page=1&exception_mode=recommend 히갤 링크] 오역도 한두번이지 사람 놀리는 것도 아니고 이게 뭐냐? 박지훈 이 개씹새끼는 디즈니랑 뭔가 있는게 분명하다. 그렇지 않고서야 갓석희같은 번역가를 놔 두고 이런 버러지새끼를 쓸리가 없다. 그놈의 인맥. 인맥.... [http://www.etnews.com/20180426000434 이거 잭스나 생각나지 않냐?] http://bbs3.agora.media.daum.net/gaia/do/petition/read?bbsId=P001&articleId=214679 [http://gall.dcinside.com/board/view/?id=sphero&no=1043854&page=1 키야~ 일이 점점 커지고 있는중.. 진짜 찔러넣었으면...] 어쨌든 결국 터질게 터졌다. 누적된게 폭발한거임. 갈수록 일이 커지고 있다. [http://gall.dcinside.com/board/view/?id=sphero&no=1046100&page=1&exception_mode=recommend kbs 무엇?] 번역 다시하는게 훨 나을듯.. 간단한 것도 있다고 하던데. 논란이 이렇게 커지고 있는데, 정작 박지훈 본인은 "디시인들은 뜬금없이 트집잡는 경우가 많더라"라고 일축. 님하... 참고로 자막판보다 디즈니에서 공식적으로 내놓은 VOD 더빙판이 번역도 듣기도 훨씬 더 낫다. 왜냐하면 자막판은 그냥 뜻만 번역하면 되지만 더빙판은 영화 내 캐릭터랑 성우간의 입모양이나 발음을 맞추는 등 자막만 번역하는 것보다 더 신경써야 할 부분이 많게 때문. 게다가 영화 분위기도 더빙판이 더 잘 살려냈다는 평가를 받고 있다. 번역가는 무려 [[황석희]] 아내다. 참고로 더빙 작업은 개봉 2주전부터 이미 완료가 되었다고 한다. === 오역 목록 === 더 추가해주기 바람 * 쿠키영상에서 닉 퓨리 즉 사무엘 잭슨의 아이덴티티인 마더뻐커를 마더까지만 나왔다고 이걸 '''어머니'''라 오역 <br>ㄴ원문은 Mother f...이니까 최소한 이런 씨ㅂ...정도 되야함 * 낄때 빠질때 못가리는 음역 인피니티 스톤의 본질을 설명할때 스페이스 스톤은 스페이스를 리얼리티 스톤은 리얼리티를 타임 스톤은 타임을... 이지랄로 번역 * 닥터 스트레인지의 We're in the end game now(이제 최종단계야)를 이제 가망이 없어로 오역 : 이게 오역이 아니라는 논란이 있었는데 해외에서 본 놈들이 '최고고지를 넘었다(중국판)' '대국을 지났다(일본판)'등으로 번역되었으니 오렌지 슬라이스 논란 껒여^^. 인터뷰에서 변명하기로는 '4편의 반전을 위해 일부러 다 틀린 것처럼 번역했다'라고 하는데 그 자막보고 허무해서 안 보겠다는 사람도 나름 있는데(지금은 오역논란이 존나 커져서 나아짐)? 그리고 각본가도 아니고 번역가가 지멋대로 생각해서 수정하냐? * 캡틀딱 새끼가 와칸다 국왕한테 반말질 : 남들은 다 예의차리고 존댓말하는데 누가 틀딱충 아니랄까봐 일단 지보다 나이 적으면 반말부터 찍찍하고 본다 * 스타로드의 니 계획 좋다 존나 구리다는것만 빼면이란 대사를 대사의 의도를 전혀 못살리고 그냥 니 계획 별로다라고 노잼 번역
요약:
조무위키에서의 모든 기여는 CC BY-SA 4.0 라이선스로 배포된다는 점을 유의해 주세요(자세한 내용에 대해서는
조무위키:저작권
문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요.
또한, 직접 작성했거나 퍼블릭 도메인과 같은 자유 문서에서 가져왔다는 것을 보증해야 합니다.
저작권이 있는 내용을 허가 없이 저장하지 마세요!
취소
편집 도움말
(새 창에서 열림)