EUC-KR

악! 내 틀니!
읽기만 해도 이가 시려오는 문서입니다.
이 문서는 아재들이 좋아하는 주제, 또는 아재 그 자체를 다룹니다.
이 문서는 아재들이 좋아하거나, 아재와 관련되거나, 아재 그 자체와 관련된 문서입니다.
아재 꼬추 서요?
이 문서는 고전유물을 다루고 있습니다.
만약 당신이 밀레니엄 전후로 태어났다면 문서를 읽는 도중 구토와 어지럼증을 느낄 수 있습니다.
이 문서를 작성하기 위해 자신의 추억을 꺼내서 팔아대는 아재들의 고추가 설지 안 설지를 걱정해 주세요.

이 문서에서 설명하는 대상은 좆퇴물입니다!!

오래 전 퇴물이 됐거나 진행 중인 대상에 대해 다룹니다.
이딴 새끼들은 고민하지 말고 한시라도 빨리 갖다 버립시다!!
다만 대상이 각성하여 예토전생 할 수도 있습니다.
주의! 이 문서가 다루는 대상은 너무나도 미개합니다.
너무 미개해서 불쌍할 수도 있습니다.

개요[편집]

KS X 1001을 EUC 인코딩에 인코드한 것으로, 완성형 한글(옛한글 빼고)을 표기하기 위한 코드 페이지다. EUC-KR에서 한글은 2바이트, UTF-8에서 한글은 3바이트이다.

초기에 데이터 바이트 하나라도 아껴야 했던 플로피 시절이나, 모뎀 시절이나, 피쳐폰 쓰던 시절에는 EUC-KR이 대세였으나, 요즘에는 기기 성능이 상향되고 모바일 데이터 속도도 빨라지고 모뎀 시절에 비해 LTE 데이터도 몇 배로 많이 줘서 이미지 파일도 많이 주고받을 수 있어 글자 데이터 따위 1.5배로 불어나는 것은 상관하지 않고, 최신 그림문자 써도 깨지지 않는 UTF-8을 많이 쓴다.

가 지금 보고 있는 디시위키도 UTF-8을 사용한다. 웹사이트 돌아다녀 봐라. 오유웃대 같이 윈도우 95~98 시절에 만들어진 틀딱 냄새나는 사이트에서만 EUC-KR을 사용한다.

한국밖에 서비스 안 하는 사이트인데 왜 UTF-8을 쓰냐고? EUC-KR 쓰면 특정 문자 입력하면 그 문자가 물음표로 깨지거나 심하면 그 문자 뒤로 글자 잘리는 버그 나고 그 버그 잡으려고 코드 존나 복잡하게 추가해야 되는데 UTF-8은 그렇지 않아도 잘 작동하기 때문이다.

。◕‿◕。 ← 이런 건 UTF-8에서만 쓸 수 있다. EUC-KR에서는 전부 물음표로 깨져버린다.

하지만, 이런 좆퇴물을 아직도 쓰고 있는 곳이 있다. 특히 SMI 자막 제작. PMP가 가고 스마트폰이 떠서 UTF-8을 완벽히 소화해낼 수 있게 되었는데도, 곰플레이어 때문인지 자막제작 프로그램 때문인지 아직도 EUC-KR을 고집하고 있다.

전산화 시 오류[편집]

댕청한 네덕들이 한글도 제대로 안 나오는 완성형 코드(EUC-KR)와 고대유물 죽창한방에와 외국에서는 좆퇴물 취급하는 SMI 확장자를 써서 자막을 만들 때 주로 발생하는 오류다. 이런 경우는 휴대폰용 자막이 많다. 일본식 한자를 죄다 한국식으로 바꾸고, 없는 특수문자는 온갖 ㅈㄹ을 해 가며 바꿔 쓴다. 인코딩 프로그램으로 컴용 자막을 영상에 때려박으면 상관없겠지만 문제는 당시 폰 해상도에 맞춰야만 했다는 것이며, UTF-8이고 지랄이고 그딴 거 아는 씹덕들이 없어서 EUC-KR 기본 그대로 자막을 만들었기 때문에 자막을 영상에 집어넣어도 아무 의미가 없다. 이 좆미개한 완성형 코드 때문에 한글판 프로그램을 외국어 Windows에서 구동할 시 영문판 말고는 기존 언어가 깨지는 경우가 상당히 많았다. 심지어 삼성 매직홀(SK, KT만 해당) 같이 액정은 240p인데 영상은 144p까지 지원하는 기종도 있어서 폰 해상도가 240p라고 영상도 240p로 인코딩하면 안 되는 경우가 있었다. 그나마 요즘 스마트 기기는 1280 x 800 해상도가 달린 쓰레기도 앵간하면 1080p 영상 지원하니까 인코딩 자체가 필요없다. 스마트폴더폰처럼 용량이 좆만하다면 화질을 540p 정도로 낮춰야 하지만.

  • パク·クネ大韓民大統領は、「本に切に望めば宇宙が出て手ってくれる」などの樣樣な名言をした。

가운뎃점도 바꾸어야 하는데, 모양은 같은 가운뎃점이지만 EUC-KR용(·)이랑 SHIFT-JIS용(・)이랑 따로 놀기 때문이다. EUC-KR용 가운뎃점은 ㄱ + 한자키 누르고 찾으면 나온다.

일본어는 같은 한자를 반복할 때 '々'를 쓰는데, EUC-KR에는 그런 게 없기 때문에 그냥 같은 한자를 두 번 써서 깨짐을 방지한다.

다음은 이렇게 고쳐야 한다.

한국에서는 플레이어 점유율이 곰플레이어가 높은데, 곰플레이어는 자막 싱크 맞추고 저장을 하면 강제로 EUC-KR SMI로 바뀌고 저장되어서 일본한자가 전부 깨져버리기 때문에 이런 방법을 쓸 수밖에 없다.

그리고, 인코더들도 UTF-8 자막 지원이 허술하다. 그러나 이것은 PMP 갖고 다니던 시절 문제일 뿐, 스마트폰이 많이 보급된 요즘에는 자막 재생 지원되는 플레이어 깔면 그냥 해결되어서 자막 씌우지 않아도 된다.

또한, Windows 10의 기본 플레이어인 영화 & TV는 .smi 자막 자체를 지원하지 않고 .ass 자막 지원도 개판이라 답이 없다.

점유율 높은 플레이어가 UTF-8만 제대로 지원하면 해결되는 문제다. 반대로 VLC에서는 UTF-8이 기본인 탓에 2000년대 ~ 2010년대 초반 씹덕애니 자막이 깨지기도 한다.

관련 항목[편집]