조무위키
조무위키
둘러보기
대문
최근 바뀜
임의의 문서로
미디어위키 도움말
도구
여기를 가리키는 문서
가리키는 글의 최근 바뀜
특수 문서 목록
문서 정보
행위
문서
토론
편집
역사 보기
박지훈
편집하기 (부분)
경고:
로그인하지 않았습니다. 편집을 하면 IP 주소가 공개되게 됩니다.
로그인
하거나
계정을 생성하면
편집자가 사용자 이름으로 기록되고, 다른 장점도 있습니다.
스팸 방지 검사입니다. 이것을 입력하지
마세요
!
== 캡틴 아메리카 윈터솔져(2014) == [[파일:그거할래.jpg]] 혼자 살게 된 친구를 신경 써주는 장면. "I was gonna ask...." (같이 살자는 말을 하려던 대사다. 굳이 번역한다면 "이야기 좀 하자.", "부탁 하나 하자." 등으로 가능) 그런데 번역은 [[섹스|그거]] 할래?로 바뀌었다. 시발 어느새 둘을 [[똥꼬충]]으로 바꾸는 마술을 보여주었다. [[파일:기차.gif]] (버키가 '''기차'''에서 추락하는 장면) "Whatever he did helped Bucky survive the fall" 번역: 어떻게 한 건진 몰라도 그게 버키를 비행기 추락에서 살렸을 거야. 시발 비행기 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ [[파일:윈솔비키니.png]] "Yeah, I bet you look terrible in them now" ("그래, 참 잘도 안 어울리겠다." ← 반어법을 이용한 언어유희다.) 번역: 그 몸매로 입어봐야 민폐지. ㅋㅋ 딴 배우였으면 헷갈리게 번역한 거라서 진짜 욕부터 나왔을 텐데 스칼렛 요한슨이라서 웃겼다. 나름대로 캡틴의 드립인 것 같아서 난 이 번역이 재밌었는데 왜 까이는지 노이해. [[아마데우스 조]] 보고 바보 같다고 하는 말과 동급이라 생각했는데
요약:
조무위키에서의 모든 기여는 CC BY-SA 4.0 라이선스로 배포된다는 점을 유의해 주세요(자세한 내용에 대해서는
조무위키:저작권
문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요.
또한, 직접 작성했거나 퍼블릭 도메인과 같은 자유 문서에서 가져왔다는 것을 보증해야 합니다.
저작권이 있는 내용을 허가 없이 저장하지 마세요!
취소
편집 도움말
(새 창에서 열림)